edward-slingerland-analects.jpg
 

Analects of Confucius

With Selections from Traditional Commentaries

Hackett Publishing Company, 2003

Complete translation with running traditional commentary, extensive glossary, index, and annotated bibliography.

This edition goes beyond others that largely leave readers to their own devices in understanding this cryptic work, by providing an entrée into the text that parallels the traditional Chinese way of approaching it: alongside Slingerland’s exquisite rendering of the work are his translations of a selection of classic Chinese commentaries that shed light on difficult passages, provide historical and cultural context, and invite the reader to ponder a range of interpretations. The ideal student edition, this volume also includes a general introduction, notes, multiple appendices—including a glossary of technical terms, references to modern Western scholarship that point the way for further study, and an annotated bibliography.

 
Confucius taught that ‘virtue is never solitary; it always has neighbors.’ (4.25). Based on the best modern and traditional Chinese and Western scholarship, Edward Slingerland’s exemplary new translation of the Analects—including selections from the traditional commentaries on each passage of the text—is a welcome edition. Contemporary readers will be enlightened as to what Confucius taught his disciples and will share the experience of being a neighbor to all the generations of students who have pondered the sometimes cryptic and enigmatic words of Confucius. Slingerland’s use of commentary gives readers a fighting chance at understanding and appreciating this foundational Confucian classic.
— John Berthrong, Boston University
This work not only exemplifies meticulous research and scrupulous craft of translation, it also offers a new perspective for Analects scholarship and a new model for Analects translation. Edward Slingerland should be congratulated for providing such an invaluable service to American college students as well as the scholarly community at large. There is much for us to learn from this new translation, and we are all indebted to its author.
— Yuet Keung Lo, China Review International
Edward Slingerland’s new translation of the Confucian Analects is something that we have long needed: an accurate, lucid rendition paired with helpful explanations and reference material, including selections from the most important traditional commentaries. General readers and students will find no more accessible, reliable entree to this difficult and seminal text. This new Analects is an extraordinary contribution and should by rights become the preferred starting-point for English-language readers.
— David Schaberg, University of California, Los Angeles
This is now one of the best translations of the Analects for students. The translator’s philosophical training is evident throughout, yet he does not impose Western ideas and modes of discourse where they are unwarranted. Another useful—and unique—feature of this translation is the inclusion of a generous and accurate selection of traditional commentary for each passage of the canon.
— Paul R. Goldin, University of Pennsylvania

Additional Reviews

  • “森舸澜《论语》英译本的‘丰厚翻译’”[“A Thick Translation of the Analects by Edward Slingerland”], 外语学刊 [Foreign Language Research], 2017 (5): 111-116. (Zhang Defu张德福) [in Chinese]

  • “《論語 》注疏之西方傳承:从理雅各到森舸瀾” [“Transplanting The Analects Commentary Tradition in the West from James Legge to Edward Slingerland”], 四川大学学报(哲学社会科学版)[Journal of Sichuan University (Social Science Edition)], 2015 (3): 58-66 (Jin Xueqin金学勤) [in Chinese]

  • “An Introduction to and Appraisal of Edward Slingerland’s Analects translation” (review article), 中國科技翻譯 [Chinese Science and Technology Translators Journal] 20.21 (February 2007), 59-62 (Wang Yong 王勇) [in Chinese]

  • “Images of Traditional Chinese Culture in Contemporary Translations: A Comparison of Three Representative English Translations of the Analects” (review article), 社會縱橫 [Social Sciences Review] 21.8 (August 2006), 175-176 (Wei Wangdong 魏望東 and Huang Botian 黃伯天) [in Chinese]

  • Dao: A Journal of Comparative Philosophy 4.2 (Summer 2005): 389-394 (D. Fielding)

  • Journal of Chinese Philosophy 32.2 (June 2005): 337-339 (T.K. Hon)

  • “A Multiperspective Comparison of Three Translations of the Analects Across the Centuries: From James Legge to Ezra Pound to Edward Slingerland” (review article), 中國翻譯 [Chinese Translators Journal] 26.3 (May 2005), 52-57 (Wei Wangdong 魏望東) [in Chinese]

  • “Recent Works on Confucius and the Analects” (feature review) Philosophy East & West 55.1 (January 2005): 99-109 (R. Littlejohn)

  • China Review International 11.1 (Spring 2004): 174-180 (Y.K. Lo)

  • Journal of Chinese Religions 31 (2003): 292-93 (P. Goldin)

 
Previous
Previous

Effortless Action (2003)